どう訳す?
12/28は週刊新刊全点案内2240号の発行日です。
掲載件数は1302件でした。
*こんな本がありました*
「放送通訳の現場から-難語はこうして突破する」
日英同時通訳者・放送通訳者である著者が、ジャーナリズムの現場で出会う「翻訳難語」について解説。
生放送の同時通訳中に出てくる訳しづらい言葉や新しい言葉をどのように伝えてきたのかを、実例を挙げ翻訳時のエピソードとともに紹介しています。
同時通訳は時間との勝負ですし、知らない単語・表現が出てしまったときの焦りは想像するだけで冷や汗が......。
しかし分からない表現の中でも拾える情報を拾い、的確に訳す手腕はさすがです。
本は英日翻訳についてですが、日英翻訳時の翻訳難語も面白そうです。
コロナ禍で流行した新語や、若者言葉は一体どのように訳されているんでしょう...。
同時通訳とは少し違いますが、以前もののけ姫を英語版で見たときに、他のキャラクターはみんなアメリカ英語のなか、エボシだけイギリス英語でびっくりしたことがあります。
日本語の方言や多様な一人称がどのように訳されているのか調べてみると、ジャーナリズムの世界とはまた違った困りごとがたくさんありそうです。
データ部ログの年内更新は本日が最後となります。
来年は、1月5日の水曜日から更新再開の予定です。
皆さま、よいお年をお迎えください。